PR-native AI translation that lives in your GitHub repo — vs a dashboard-driven TMS your dev team has to leave the IDE to use.
TL;DR — side by side
The six things that matter most when you're picking a localization tool.
| Lokali | Lokalise | |
|---|---|---|
| Setup time | 2 min — install the GitHub App, pick your repos. Done. | Hours — create a Lokalise project, configure keys, set up integrations, invite team members, map file paths. |
| Translation source | GPT-4o-mini with full repo context — it reads your codebase, not just the strings. | Human translators, Lokalise's MT engine, or connected MT providers (Google, DeepL). Configurable but manual. |
| Delivery | Real PRs in your repo — review, merge, done. Translations stay in version control. | Export ZIP from dashboard, or configure a GitHub integration to sync files. Still requires coordination between devs and translators. |
| Pricing model | Per private repo. Free for open-source. No per-seat fees. | Per seat + per-string packages. Starts around $120/mo and scales quickly with team size. |
| Languages | 10 live (ES, FR, DE, JA, PT, ZH, KO, AR, HI, IT). More on request. | Supports 100+ languages — advantage if you need coverage beyond Lokali's current 10. |
| Dev workflow | Zero context switching — everything happens in GitHub, in your normal PR flow. | Separate platform. Devs need to log in, navigate the TMS, export, and re-import files. |
Honest take: which one fits
Neither tool is universally better. The right choice depends on your team size and workflow.
Already using Lokalise?
en.json, locale/*.json, and other standard i18n files directly from your repo.
If you've been using Lokalise to manage translations and export them back into your repo, Lokali takes over from there — same file structure, no scripts, no re-keying strings.
Install the GitHub App, point it at your repo, and Lokali will handle translations from the next push.
Install the GitHub App. Push to your repo. Get a translation PR. No dashboard required.
More comparisons